Pirmą kartą Norvegijos istorijoje Norvegijos Biblijos draugija paskelbė apie katalikiško Biblijos leidimo pasirodymą, kuris yra svarbus žingsnis šalies katalikų bendruomenei.
Kovo 15 d. išleistas leidinys išsiskiria ne tik savo įtraukumu; projekte dalyvavo kalbininkai ir Šventojo Rašto ekspertai, bendradarbiaujantys su poetais ir kitais literatūros kūrėjais, tarp jų – Nobelio premijos laureatu Jonu Fosse.
Redaktorė Heidi Haugros Øyma, aktyviai įsitraukusi į projektą, interviu raštu pasakojo: „Deuterokanoninių (dar vadinamų antruoju kanonu, – red. past.) knygų įtraukimas yra žingsnis link platesnio, ekumeninio požiūrio į Šventąjį Raštą Norvegijoje”.
Naujuoju leidiniu ištaisomas ilgametis istorinio spaudimo nulemtas aplaidumas ir pateikiama tikrai ekumeninė Biblija, atspindinti visą krikščionių kanoną, teigiama CNA.
Daugelis katalikų bendruomenės narių džiaugiasi.
Pål Johannes Nes, vienas iš EWTN Norvegijoje įkūrėjų, CNA sakė: „Pirmą kartą dabar galime turėti katalikų kanoną savo kalba. Tai didelis ir reikšmingas įvykis. Tai taip pat labai svarbus Norvegijos reevangelizacijos iki 2030 m. elementas per „Misiją 2030″, kurią EWTN Norvegija vykdo kartu su Trondheimo vyskupija.”
„Man taip pat didelis džiaugsmas, kad galiu skaityti Bibliją savo vaikams norvegiškai”, – pridūrė jis.
Projektas taip pat išsiskiria pastangomis atsižvelgti į Norvegijos kalbų įvairovę, nes siūlo vertimus į abi oficialias rašytines šalies kalbas – bukmolą (norv. bokmål) ir niunošką (norv. nynorsk). Šia iniciatyva užtikrinamas platesnis prieinamumas ir pripažįstamas turtingas Norvegijos kalbinis paveldas.
„Faktas tas, kad Norvegijos Biblijos draugija rėmė daug Biblijos leidimų, skirtų Katalikų Bažnyčiai… bet ne Norvegijoje”, – pažymėjo H. Øyma, pabrėždamas ekumeninę dvasią, kuria vadovaujamasi šiame istoriniame bendradarbiavime. Oslo katalikų vyskupijos ir Biblijos draugijos bendradarbiavimas nutiesė kelią šiam leidiniui, pabrėždamas vieningą krikščionių misiją, o ne konfesinius skirtumus.
Apmąstydamas šio leidinio reikšmę, H. Øyma pasidalijo mintimis: „Svarbiausia buvo matyti, kaip Norvegijos Biblijos draugijoje auga supratimas, kad katalikiškas Biblijos leidimas turėtų būti savaime suprantamas dalykas.” Šis jausmas pabrėžia projekto vaidmenį skatinant platesnį krikščioniškojo Šventojo Rašto supratimą nepaisant konfesijų ribų.
Tikimasi, kad kovo 15 d. pasirodysiantis leidinys pagerins Norvegijos katalikų dvasinį gyvenimą ir taps kultūriniu orientyru, atskleisiančiu norvegų autorių indėlį į biblinės literatūros turtingumą.
„Tai būdas pasakyti, kad mes priklausome šiai šaliai, esame kultūrinio ir krikščioniškojo kraštovaizdžio dalis”, – pridūrė H. Øyma, pabrėždamas platesnę šio leidinio reikšmę Norvegijos religiniame ir kultūriniame kontekste.
Naujasis katalikiškas Biblijos leidimas, išreiškiantis kalbinę įtrauktį, ekumeninį bendradarbiavimą ir kultūrinį praturtinimą, žada tapti Norvegijos krikščionių bendruomenės pasididžiavimu ir vienybės švyturiu, kviečiančiu giliau pažinti Šventąjį Raštą.